About Sing Tao
紐約星島 > 僑社新聞 > 《(新)審判》重新搬上舞台

《(新)審判》重新搬上舞台


2015-09-04 14:54 [ 打印 ] [ ]

CO150904018

李岳燁改編實驗劇場「新審判」劇本搬至紐約舞台。

本報記者陳潤芝紐約報道:台灣實驗劇場導演李岳燁今年聯同創作團隊,將東尼獎得主、德裔劇作家魏斯(Peter Weiss)的劇本《(新)審判》(The New Trial)重新搬上紐約舞台,審視現代社會權力結構。李岳燁與一班華裔劇場工作者在原劇本上作出大幅度改動,加入多段中文獨白,拋開語言中的權力關係,在劇場中與觀眾展開一段真誠跨國、跨文化對話。

目前擔任紐約生活劇團(The Living Theatre)藝術協理的李岳燁,畢業於台灣師範大學英語系、紐約大學表演藝術研究碩士後,專職從事外百老匯獨立劇場工作及劇場導演,本周李岳燁與舞台設計陳幼欣等四名台灣劇場人參與第六屆Dream Up戲劇節演出,李岳燁表示,自己從小就愛政治劇場,來到紐約之後,發現劇場講求賣票、娛樂,令他萌生執導《(新)審判》的念頭:「藝術間也有階級……人與人之間存在權力關係,改變它,就是改變社會的開始」。

《(新)審判》靈感來自卡夫卡的同名小說,描述主角K在國際企業工作的掙扎,由於過分理想主義、熱愛助人,諷刺地在企業內連連升級,粉飾現代企業的公關形象,但個人卻遭遇悲慘的下場,整部劇不時出現人與人之間的離異感,以及群眾渴望對話,卻無法真實溝通的荒謬性。

舞台設計陳幼欣表示,利用舞台設計取代了原劇本中群眾集會的情節,令小劇場內觀眾可以看到觀眾,以及演員向觀眾說話,提高觀眾的參與度,表達群眾對話、集會的精神。此外,李岳燁、陳幼欣又藉舞台兩端的架梯,表達人與人之間對話背後的高、低階級,「我覺得它是可以打破的,但我沒有答案,要大家一同找出來」。

李岳燁在原本德文的劇本內加入了許多東方劇場特色,例如伸延性的肢體表達、非線性說故事手法,而最大的突破,就是在原劇本上,大量要求演員加入自己的獨白,甚至用穿插、轉換雙語。新加坡籍女演員杜素恬被要求用一段長獨白,即場在一名觀眾前剖白內心世界,成為全場焦點,「導演要求我每場都準備一段獨白,每次提起自己時,都要說自己的中文名,我來紐約兩年了,沒有人叫我杜素恬,每一次叫自己時,都有一種回家的感覺,」杜素恬說,主角K勇敢在制度前站起來,提問為什麼不作出一些改變,在演戲的過程中,令她回想起亞洲,「不要害怕在權威前說不,是多難的一件事」。

《(新)審判》今次獲台灣文化部藝術補助,在紐約劇場推廣華人的藝術視野,李岳燁表示,了解許多華人未必適應實驗性劇場的舞台語言,特別是非順序式的故事架構、故事主角沒有由同一演員由頭演到尾,但相信實驗性劇場在台灣及亞洲都有空間發展,自己希望可藉劇場刺激觀眾的思考,「我不要單說故事,我希望觀眾可坐在那邊想事情」。《(新)審判》即日起至9月6日於紐約新城市劇場上演,地址:曼哈頓1大道155號。

Share on Facebook
Share on Twitter
相關新聞
聯繫我們 - 服務條款 - 版權告示 - 私隱權保護 - 網站地圖 - RSS - 廣告服務
Sing Tao International (BVI) Ltd. @ 2010 All Rights Reserved